正译:
如果确有需要我们质疑之处,让我们去质疑那些实际存在的事物,而不是去质疑一些被人们假象出,和实际事物没有任何相似之处的无稽之谈.
wild misrepresentations:此处可以翻译为:“无稽之谈”更符合中文的习惯,其直译为:荒谬的误传
bear no resemblance to和什么一点也不相似,和什么完全不同.(eg:At first glance this bears no resemblance to the classical definition of kinetic energy.
初看起来,它与动能的经典定义毫无相似之处.
)
这句话很简单,难度应该属于考研中比较简单的翻译了