> 语文 >
Young people adrift in our big cities.
adrift adj 飘浮,漂泊,松开,没有目的,那么这种句话没有动词啊!
这个句子是牛津词典上的原句,我检查过,没有写错。就只能解释为牛津有误了。牛津上的翻译是:在我们大城市,四处游荡的年轻人 (((更正一下:::句尾没有句号))) 这句话能不能改成:young people who adrift in our big cities 或者大家把这句改为比较好理解的写法。差不多明白了,最后问下:young people who ARE adrift in our big cities 中are是可有可无吗?还是比须要有?
人气:160 ℃ 时间:2020-05-28 16:39:01
解答
这是个名词短语.YOUNG PEOPLE是中心词,
adrift in our big cities是它的定语.后置了.
再比如.YOUNG PEOPLE ABROAD.在外留学的年轻人 abroad也是后置定语.
如果真要改从句,就是
young people who ARE adrift in our big cities
必须有.因为这是个定语从句.一个句子不能没有谓语动词.这里是BE动词
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版