英语翻译
the first thought of god was an angle,the first word of god was a man怎么翻译 比较好 应该不是直接翻译吧 文化点 有点深度的那种
人气:422 ℃ 时间:2020-05-17 09:39:05
解答
原文天使一次有误,是纪伯伦的《沙与沫》里面的句子:
The first thought of God was an angel.The first word of God was a man.
一想到上帝我们首先觉得他是个天使,一提到上帝我们首先觉得他是个人.
言外之意:上帝既是神圣的天使,又是我们人类根据自身特征想象出来的超乎世界的人!
推荐
- 英语翻译
- 英语翻译
- 英语翻译
- 英语翻译
- 英语翻译
- 甲,乙两数的平均数是94,乙,丙两数的平均数是87,丙,甲两数的平均数是86.问甲、乙、丙三数各是()()().
- 李明家离县城有15千米,汽车要两小时到达.平均行1千米要用几分之几时?
- 这样的山围绕着这样的水,这样的水倒映着这样的山,再加上空中云雾迷蒙,山间绿树红花,江上竹筏小舟,让你感觉到像是走进了连绵不断的画卷,真是“_________,_________”.
猜你喜欢