一个英语句子的理解问题
Some papers even had the nerve to refuse delivery to distant suburbs.
这句话资料上给的翻译是:一些报社甚至下决心取消了偏远地区的报纸配送业务
我自己翻译的是:一些报社甚至从不放弃偏远地区的配送
意思完全反了,我因为是看到never to refuse
never是从不;refuse是拒绝
我就觉得这是个双重否定,从不拒绝配送 就等于 要去配送
所以就翻译成了 从不放弃偏远地区的配送
我想请问,如果资料上给的翻译是没有问题的,那never to refuse 应该怎么理解呢?
人气:469 ℃ 时间:2020-06-25 15:12:56
解答
had the nerve to 是有勇气,厚脸皮去做某事.这是的nerve不是never
推荐
猜你喜欢
- zhao wei and zhou xun are very s - actresses.
- 有一组数:5,10,15,20,25,30你发现了什么规律,用含有字母式子表示
- 证明自己是清白的诗
- 计算:3/4a四次方b七次方c五次方*(1/2ab三次方)*(-3bc二次方)平方
- 解方程组2x+4y+3z=9, ①3x−2y+5z=11, ②5x−6y+7z=13. ③.
- 氧化铜和碳反应在什么情况下生成CO?
- 已知点A(2-p,3+q),先将其沿x轴负方向平移3个单位长度,再沿y轴负方向平移2个单位长度,得到B(p,﹣q)
- 把128厘米的铁丝围成一个长方形,要求长比宽多18厘米.求长方形面积?