翻译:(第一句)当然,不同国家的人民之间确实存在差别,而且人们希望这些差别将永远继续存在。(第二句)由于几乎整个西欧都加入欧洲经济共同体,以及由此导致的欧洲标准化程度的日益提高,再加上旅行变得更为快捷简便,这个观点似乎有点道理----至少就欧洲而言是如此。
语法:(第一句)这是一个“一主两谓”的简单句。Differences between peoples 是主语,do 是强调动词,译为“确实”,exist 是第一谓语,one hopes 是插入语,one 不是指一个人,而是泛指,译为“人们”。will always continue 是第二谓语,to do so 是它的宾语,指代 exist。(第二句)这是一个复合句,由主句和定语从句组成。先看主句:句首的 With 译为“由于”,作为介词,它有两个介词宾语,第一个介词宾语是动名词 belonging,那么 With 与 belonging 之间的部分是什么?这是动名词的逻辑主语。and 后面是第二个介词宾语,即 the increasing standardization,注意 increasing 是现在分词作定语,译为“日益提高的”。this brings about
是一个省略关系代词的定语从句,它的主语是 this,指前面提到的“几乎整个西欧都加入欧洲经济共同体”,brings about 译为”导致,造成“。从With...到 about,是一个很长的介词短语,作原因状语。介词 plus 到 travel 是又一个介词短语,也作状语。there might seem 等于 there might be,是主句的谓语,是“There be”句型,添加了情态动词 might,以使语气委婉。some truth 是主句的主语,译为”有点道理“。介词短语 in this 是状语,但是这个 this 指什么,从本句中看不出来,要结合前文来理解,故译为”这个观点“。我猜测可能是担心欧洲各国人民之间的差别最终将会消失。奇文共欣赏,疑义相与析。个人一孔之见,不一定正确,仅供参考而已。