> 英语 >
请帮我确切翻译下面这个句子,是课文里的.
There is no doubt that the earth is becoming warmer and that it is human activity that has caused this global warming rather than a random but natural phenomenon.
首先,句子结构我明白,单词意思也懂.重点在rather 以后的部分,老师说rather than…but…在这里是not but 的意思,但我觉得不对且别扭,配套资料里的翻译是:……是人类活动造成的,而不是随意的自然现象.
请详细说明,不要用语感之类敷衍.谢谢.
人气:482 ℃ 时间:2019-10-24 06:12:02
解答
这句话中rather than 的前后两个部分分别是人为的和自然的,你可以把rather than 看成比较级,那样看的话就是前面的(人为因素)比后面的(自然因素)程度(对环境的伤害程度)大,所以强调了人为因素的影响程度.但是这是比较中国式的看.
因为rather than 很多时候也翻译成“而不是”,书中就是按照这种翻译来的.你老师说的对,因为not but 有“仅仅”之意,在这里是强调了不是仅仅的自然现象照成的而是人类活动.而为什么这里没有个not呢就是因为那个rather than就有否认之意了.所以你可以合起来翻译成“而不是仅仅.”
这样解释看得懂吗?希望能帮到你 谢谢o(∩_∩)o
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版