这是英国诗人罗伯特.伯朗宁的诗歌Pippa's Song:
The year's at the spring
一年之计在于春,
And day's at the morn;
一日之计在于晨.
Morning's at seven;
一晨之计在七时,
The hillside's dew-pearled;
山坡上装点着珍珠般的露水;
The lark's on the wing;
云雀在风中飞跃;
The snail's on the thorn;
山垆上蜗牛在爬行;
God's in his heaven --- All's right with the world.
上帝在他的天堂里---整个世界都是那么祥和、太平、美好!
本诗描写了一个名叫Pippa的女孩,身为孤儿的她过着惨遭剥削的凄惨生活,可是她明知道世界上充满了不公和邪恶,但是她还是相信God's in his heaven ,All's right with the world .
但是你的那句“The lark’s on the thorn”不知道出自哪里,但是翻译出来应该是:云雀在荆棘上飞跃
诗歌最后一句最经典,也可以翻译作:神不为者,人为之!