It is a wise father that knows his child
有人说这句话翻译成“知子莫如父”是错的.应该翻译成他的反义,说:“父亲并不了解他的孩子”想请给位大神帮我分析一下,
人气:192 ℃ 时间:2019-11-06 05:48:27
解答
这个的是英国的谚语,翻译方面有争议尚未定论.
前几年《中国翻译》曾经多次载文争论莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It is a wise father thatknows his own child.一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识.朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.
推荐
猜你喜欢
- 潜水员为什么要使用不同的潜水服?
- 甲袋有34个弹珠,乙袋有25个弹珠,每次从甲袋取出5个弹珠,乙袋取出2个弹珠,取多少次后两袋的弹珠相等?
- 请问在相对湿度30%的环境下,含水量15%的粘土(黏土)需要多久才能自然蒸发到含水量10%
- 自然界中或日常生活中那些现象与胶体性质有关?
- 若(x+m)(x+1/2)的乘积中x项的系数为0,则m的值为_______.
- 某元素A的氧化物的化学式为A2O3,若A与氧的质量比为9:8,则A的相对原子质量为多少?为什么?
- 一个装满水的瓶子,再放入水中,倒着提到水面,而水没有流出去,这是大气压强吗?
- 已知:a²+b²+c²-2a+4b-6c+14=0,求:c-a+b的值