>
英语
>
stretches of the river怎么翻译?是直接翻译成河道呢还是支流?
人气:205 ℃ 时间:2020-02-05 23:36:45
解答
支流,应该这么翻译stertch有一段的意思,比如a stretch of ,感觉翻译成河段更准确一般支流是用branch比较好;
至于stretch这个词,你最开始说的那个河道肯定是不对,完全没有这个意思的。我觉得因为stretch作名词有延伸的意思,所以这里翻译成支流,表示从主河道分流出来的河流没什么问题;至于你说的那个短语的确有一段的意思,但是我见过的用法都是用来指时间,所以翻译成河段我觉得稍有争议吧。
当然这都是个人看法啦
推荐
英语翻译:我的叔叔居住在河的对岸 My uncle lives ()()()()of the river
翻译Crossing the River to School全文
英语翻译:Thousands of ice rocks and ice fragments float on the Yellow River.
英语翻译
A boy stood on the side of the boat in the river.翻译
仿写(撕开春天)
有一个角为45度,且对边为6的三角形的外接圆的半径是?
当代科学发展的特征包括哪些
猜你喜欢
振动和波
请帮忙看看下面两句话有没有错误
市政三队接到一项路面硬化任务原计划每天铺路500米需要30天完成实际每天比计划多铺了1/5实际多少天可以完成
“日”这个字有几种含义?
已知x+y=-6 xy=4 则 5x²+5y² 只写结果
看图如何判断太阳直射点的经纬度
正式足球比赛对所用足球的质量有严格的规定,标准质量为400克.下面是5个足球的质量检测结果(用正数记超过规定质量的克数,用负数记不足规定质量的克数):-25,+10,-20,+30,+15.
一杯热水与一杯冷水所含的热量一不一样?
© 2025 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版
|
手机版