keep your mind wide open
这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是意译吗?
我初次听到这句话的时候也觉得是开阔思维,开阔想像,但是看到有的地方翻译(尤其是海词翻译成“让你的心敞开的”)成“敞开心扉”,我就不能理解,因为“mind”没有“心”的意思,而且网络上的翻译工具都是直译,不可能还把“mind”意化成“心”,所以我就说想不通了。还是按着我原来的翻译吧:开阔你的想象(仙境之桥里的经典句子)。
人气:379 ℃ 时间:2020-01-27 17:13:24
解答
看意思要看整体,不同的语境单词的意思会不同.这句话要整体理解的意思就是keep open-minded思想开通的,能接受新思想的
推荐
猜你喜欢