改变下位置:however然而,From the standpiont of daily life从我们日常生活来看,there is one thing we do(do是强调信号,只起强调作用不用翻译出来) know 我们可以悟出这样一个道理that ( man is here for the sake of other man——above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends,and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy).
看到了吗 从that到最后 都是know的宾语 是由that构成的宾语从句 好 下面分析这个从句
man is here for the sake of other man人们为了别人而活——above all 尤其是 for those 为了那些upon whose smile and well-being our own happiness depends(upon whose smile and well-being our own happiness depends在这里又是个定语从句,修饰those,作those的定语)我们幸福的来源—我们至亲至爱欢笑和幸福,and 还有also for the countless unknown souls 无数不认识的人with whose fate we are connected by a bond of sympathy(with whose fate we are connected by a bond of sympathy又是个定语从句 修饰the countless unknown souls)怜悯之心将我们同他们的命运联系起来.
忽 终于勉强解释完了 希望对你有所帮助,学习愉快!非常感谢,为什么两个定语从句前面会有介词upon和with?(upon whose smile and well-being our own happiness depends在这里又是个定语从句,修饰those,作those的定语)这个是因为 depend 不是及物动词 depend upon/on都行 所以 第一个upon或者on都行 即upon whose(with whose fate we are connected by a bond of sympathy又是个定语从句 修饰the countless unknown souls 怜悯之心将我们同他们的命运联系起来。)这里因为connect with 直接把with提前 即with whose