这句话实际是说:因为歧义而两人永远的错过彼此了.是吧?可以译为:
People would miss each other forever due to disagreement.
注意:不能仅看字面意思来做汉译英,不是所有的汉语情境都可以确切地用英语表达出来的,因为文化不同.你说的太棒了 英语意思是你说的那样吗从中文的意思看,这是一种类似谚语的句子,可以用作评价,如:他们两人,真是“一句合不来,就错过未来”,也可以用于解释:如,“一句合不来,就错过未来”,看看他俩就是如此。
如果译成英语,要注意上下文提供的语境,来确定所用的时态。我用的是一种虚拟语气,因为这不是已经发生的事情,而是也许会发生的事情。如果确定发生呢就发生在我身上如果已经是发生了,可以这样说:
I missed her forever due to some tiny disagreement. 解释一下:
1,假定你是男士。
2,missed somebody forever, 意思是永远的错过了。miss,作动词,主要意思是想念,错过。
3,due to, 同because of相近,后面跟名词,但是due to更强调后果,而不是原因,同时也口语化些,符合你汉语的格调
4,tiny disagreement:微小的分歧,不能直译成“一句“,老外是听不明白的。
你参考。