> 语文 >
英语翻译
在下有两个版本:
1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制
2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制
请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,
并请讲解写中英文翻译注意事项,
在此表示对各位关注者的感谢!
出自iso9000:2008
质量管理体系
感觉国标(GB/T 19001-2008)翻译的很差劲啊!读不通.......
四楼的,可要注意了是documented procedure,不是document procedure;还有establish,不是established。如此可要被英语老师狠批的!
人气:351 ℃ 时间:2020-03-26 05:08:05
解答
首先,这句话应视为术语,根本不能用语法来衡量其对错.
两句都没有曲解原意,第一句比较专业,第二句则明确的交代了过程量,更简单易懂.
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版