> 英语 >
英语翻译
a \2\3\3-Al2O3 solid electrolyte (or,BASE) that is
typically doped with low valence elements
人气:483 ℃ 时间:2020-09-05 01:10:01
解答
缓冲碱类(NBBs)的可逆充放电流通过通常掺杂有低价元素的铝酸盐固态电解质(或者叫做:基极)中的钠离子传导.
NBBs的翻译不确定
以上 速度给分是钠离子通过氧化铝固体电解质实行充放电 ,我也是NBBs不懂才问的不好意思"是钠离子通过氧化铝固体电解质实行充放电"这个说法肯定是有问题的句子主语是NBBs 谓语是reversibly charge and discharge electricity 也就是充电放电via sodium ion transport across a -Al2O3 solid electrolyte (or, BASE) that is typically doped with low valence elements整个修饰充电放电行为 -Al2O3 指铝酸基 (铝可有多价,不止一种氧化物) that is typically doped with low valence elements修饰固态电解质(极基)说明电解质主体是铝酸钠但经常掺杂有其他低价元素,所以全句意思是:NBBs的充电和放电是通过通常掺杂有低价元素的铝酸盐固态电解质(或者叫做:基极)中游走的钠离子(transport across指在铝酸盐电解质内来回移动)实现/作为载体的。 NBBs 不是通用缩写,没有标准翻译,其实可以不翻。专业技术读者应该可以直接看懂
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版