> 英语 >
英语翻译
我朋友的:Life there many things make me cofunsed,helpless!
我帮他改的:life there are many tings making me cofunsed,always helpless!
不知道我改后是否正确,
人气:373 ℃ 时间:2020-01-25 18:29:20
解答
哈哈哈,你的朋友说的是地道的中式英文,他想表达的意思是“生活在那儿很多事情让我困惑,好无助!”他是严格按照这个中文的语序来讲英文的!
而你呢,英文稍微比他要好点,还知道要有谓语,所以添加了一个 are;还知道一个句子中不能有两个谓语动词,所以后一个动词给改成分词形式 making 了! :D
不过,你改正的也不对哟!
现在,我根据你朋友的中文愿意,来帮你们改正一下:
【中文原意】生活在那儿很多事情让我困惑,好无助!
★ 首先,如果就按照你们的英文句子结构翻译,应该是这样的:
Living there makes me confused in many aspects, and I feel helpless!
这样就用 in many aspects 介词短语来代替了你们句中的 many things,作为状语要放在句子的后面.helpless 这里要比达的意思和上文中的意思是两个不同的意群,就单独成一个句子吧.但是这虽然在语法结构上正确了,但是还不合乎一个地道英文的表达方式,所以,继续下面的改正.
★ It makes me confused in many aspects to live there, and I feel helpless!
改成这样,就是我要给你的正确答案了,语法即正确,又合乎英语的语言习惯.我想问下,我的错在哪呢~错误有以下几点:1. life前面应该有个定冠词 the2. 即使你用了定冠词在前面,life 应看成单数,后面不应该用复数的 are3. 即使你也用了表示单数的 is,这又和后面的复数名词 many things 逻辑上不搭4. 所以整个句子的结构就不对,逻辑混乱,太中式英文啦
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版