i really miss you,but i really miss you.这句话可以翻译成我真的很想你,但我确实失去了你吗?如何改的更好?
人气:445 ℃ 时间:2020-03-29 21:38:40
解答
这句话确实是这个意思,但是后部分的miss得用过去时,“I really miss you, but I really missed you."这样才正确.不用改成其他的词,就这样才好,因为可以显得句子押韵且工整,并且句子完全正确无误。已通知提问者对您的回答进行评价,请稍等
推荐
猜你喜欢
- 小明在做一道加法题时,把第二个加数34看成了43,结果算出来的和是97,你知道正确的得数是什么吗?
- 对流层一般情况下部密度高还是低
- 用发组词(不重复使用) ( )时间 ( ) 成绩 ( )意见 ( )目标 ( ) 经济 ( )特长 ( )风格
- 江老师已经教我们两年半了 用英语怎么说
- theoriental pearl TV tower has attracted visitors since 1995
- 英语翻译
- 观察一列数:3,8,15,24,35,48,.,依此类推第990个数是什么.
- 地球日4月22日是怎么来的?