never say
字面上看是:从不说“不”?是不是?有没有“永不言败”的意思?
人气:423 ℃ 时间:2020-04-16 12:40:51
解答
楼主好.
这里的no直译成“不”不是很恰当.整句话还是翻译成“永不拒绝”比较好.
“永不言败”的意思在这里说的话感觉很牵强.还是“NEVER GIVE UP”比较好.
希望帮到你一点.
推荐
猜你喜欢
- 原子结构图中,最外层电子是8,怎样表示它的离子结构图?
- 工业制氧气一般用压缩空气还是电解水?
- 1.己知定点P(2,0),动点Q在圆x^2+y^2=9上,PQ的垂直平分线交OQ于点M,则动点M的轨迹是?
- 果园里有桃树480棵,比梨树多20%,比苹果树少20%,桔子树比桃树多10%.
- You ___wrong!The moon doesn't ___sun is in the middle___our system
- 竹席味道大是什么原因
- 如图,一个台阶,需铺上地毯,地毯长是多少米?
- 以have开头的是什么疑问句?