Don't operate the air-conditioning,that is my botton line.句子翻译是这样的我的底线是不要开空调.我老是觉得that is my bottom line 是修饰air-conditioning的.我知道改成中式英语更好说些,但是我就想学英式的,这句话该怎么改?
人气:251 ℃ 时间:2020-02-03 01:17:56
解答
My baseline is do not open/turn on the air conditioner
推荐
猜你喜欢
- 0.91÷5分之4-1.25×0.71的简便计算?
- 英语当中翻译一些提问的句子,怎么才能知道是用特殊疑问词问还是Does Do 最好举个例子说方法 (急)
- 500的40%比168大多少?算式
- AB两城相距240千米,一辆汽车原计划用6小时从A城开到B城,当汽车行驶了一半路程时,因故在途中停留了30分钟如果要按原定时间到达B城,汽车在后半段路程速度应加快多少?
- 在Na2CO3与NaHCO3的混合物中加入HCl,哪一个先反应?
- 写通项公式 1 ,根号2,根号3,2,根号5,根号6,根号7
- 用因式分解法解下列方程:(1)3x²+12=12x (2)(1-x)²=(2x+3)²
- 医疗上常用3%的过氧化氢溶液消毒伤口,现有6800m|的3%双氧水,若完全分解可以生成氧气的质量是多少?(3%双氧水的密度为1g/ml)