电影里面的老爸是个因循守旧的人,他总是想把子女置于自己的保护之下,害怕他们与外界接触,害怕他们受到伤害,因此他不惜用尽各种手段使他的孩子们相信外面的世界是危险的,因此也就有了这句台词
never not be afraid
直译为:永远不要不害怕,意译为:要对大自然存在着敬畏之心,不要轻易与外界接触
将not去掉就变成了neverbe afraid---永远不要害怕.
这两句语法上都没有错误,只不过表达的意思正好相反而已.我建议楼主在看一遍电影,能够体会到电影中老爸的心意,你也就能够理解这句话的意思了拉倒吧,你才应再看一遍电影,片中每句“永不害怕”都是never not be afraid,且这句话无论从字幕还是语境上都应理解为永远不要害怕,且盖(guy)在洞里也是这么说来鼓励大家的。你这么说纯粹是无稽之谈。明确告诉你,我为了这句话,已经把这部电影看了N遍了!而且你的翻译也有待考证,有道词典对此句的翻译就是永远不要害怕。好好查语法吧!亲,答晚了!!!我昨日问了专家,这句话的意思就是)亲,答晚了!!!我昨日问了专家,这句话的意思就是永远不要害怕 。never在此仅作强调。去掉后意思不变,只是没有那么语气强调。看在你治学严谨的分上,我就给你这5分吧亲,答晚了!!!我昨日问了专家,这句话的意思就是永远不要害怕 。never在此仅作强调。去掉后意思不变,只是没有那么语气强调。看在你治学严谨的分上,我就给你这5分吧不在乎什么分,能帮助你就好。。。我昨天语气生硬,不好意思