麻烦帮我分析下这个英语句子的结构,
by a combination of the great wealth this new age will bring and the technology it will provide.单词都懂,为啥总是翻译不出来这样的长句子.
通过伟大财富的结合,这个新的时代将带来.bring and the technology it will provide.这里bring 后面加and是什么道理.还有后面的the technology 是什么?
人气:186 ℃ 时间:2019-10-23 03:54:36
解答
这不是个句子,只是个介词词组,骨干是by a combination of wealth and technology,其他部分都是定语.意思是:通过把这个新时代将带来的巨大财富和它将提供的技术结合起来你可以分层次理通过一个结合,结合的是什么呢?...
推荐
猜你喜欢
- 《项脊轩志》文言文翻译
- 下面函数调用语句含有实参的个数为( ) fun( ( a,b,c,d ),( m,n ),(f,g ) );
- 用相关经济学原理分析“薄利多销”和“谷贱伤农”拜托了各位
- 英语翻译
- 一台天平放在水平桌面上,当游码所对应刻度值为6g时,天平刚好平衡
- 已知二次函数图象与x轴交点(2,0)(-1,0),与y轴交点是(0,-1),求解析式及顶点坐标.
- 两张边长是10cm的正方形纸,其中一张剪—个最大的圆,另一张剪有4个一样最大的圆,两张纸的利用率分别是多少
- The town is about_ride from here.you ought to start right away