for the world of a man’s life is,for the most part,but the world of his thoughts.
这句话怎么翻译呢?其中的for the world.
人气:138 ℃ 时间:2020-03-25 01:39:55
解答
这不是完整的句子,应该是原句的原因状语.
……因为一个人一生所处的世界在很大程度上仅仅是他意识到的世界.
开头的for承前面成分,引出后面的原因状语从句.
for the most part:在很大程度上,是作插入语的,可暂时忽略.
这个从句完整写下来是:The world of a man's life is but the world of his thoughts.
可翻译为:一个人一生所处的世界仅仅是他的思想(所能到达)的世界.
根据上下文可能会稍有变通.
推荐
猜你喜欢
- 检测有机磷为什么采用气相色谱法检测(附有火焰光度离子化检测器)
 - this is the first machine we made和 this is the first machine made by us,这是我们造的第一台机器的翻译,哪个对的
 - 若计算出晶闸管的额定电流为19.81,则标注的时候是进位还是舍啊?写19还是20?说明原因.
 - 七上科学作业本B太阳和月球(二)答案
 - 保护海洋需要做到那些,请举例说明
 - 从正面观察物体,只能看到他的什么和什么 从左边观察物体,只能看到它的什么和什么 从上面观察
 - 数学题:已知a为第二象限的角,sina=3/5,β为第三象限的角,tanβ=3/4,求tan(2x+β)的值,求高手解答!
 - 根据答句写问句I usually play the piano on the weeknd