for the world of a man’s life is,for the most part,but the world of his thoughts.
这句话怎么翻译呢?其中的for the world.
人气:190 ℃ 时间:2020-03-25 01:39:55
解答
这不是完整的句子,应该是原句的原因状语.
……因为一个人一生所处的世界在很大程度上仅仅是他意识到的世界.
开头的for承前面成分,引出后面的原因状语从句.
for the most part:在很大程度上,是作插入语的,可暂时忽略.
这个从句完整写下来是:The world of a man's life is but the world of his thoughts.
可翻译为:一个人一生所处的世界仅仅是他的思想(所能到达)的世界.
根据上下文可能会稍有变通.
推荐
猜你喜欢
- 如图,∠AOB是直角,OD平分∠BOC,OE平分∠AOC,求∠EOD的度数.
- rimming 和 vanilla
- 1/x=2是不是一元一次方程?
- 一罐啤酒多少热量相当于几个馒头
- 已知{an},{bn}都是等比数列,它们的前n项和分别为Sn,Tn,且Sn/Tn=(3的n次方+1)/4,对n属于N心恒成立,则a(n+1)/b(n+1)= A.3的n次方 B.4的n次方 C.3的n次方或4的n次方 D.(4/3)的n次方
- 函数f(x)=sinx+2|sinx|(x∈[0,2π)的图象与直线y=k有且仅有两个不同的交点,则k的取值范围是( ) A.[-1,1] B.(1,3) C.(-1,0)∪(0,3) D.[1,3]
- 小明3天看了一本书的4分之一,平均每天看了一本书的几分之几,七天能看完这本书的几分之几
- 放在光滑的水平面上的一辆小车的长度为L,质量等于M.在车的一端站一个人,人的质量等于m,开始时人和车都保持静止.当人从车的一端走到车的另一端时,小车后退的距离为