请帮忙分析这个英语句子谢谢
His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
这个句子是as.as结构么?怎么翻译起来这么别扭.给出的翻译是“尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程”,我怎么看不出来呀,要我翻译就是“和他做出决定的可能的推理过程一样的明显的方式”
人气:429 ℃ 时间:2020-05-10 20:33:47
解答
他的作用和裁判(法官)的作用类似,就是必须承担用尽可能明了的方式来揭示他的结论的推理过程的责任.主句:his function is analogous to that of a judge (that 指function)who 引导的从句是 judge 的非限定性定...
推荐
猜你喜欢
- 已知a,b,c∈R+,a+b+c=1,求证bc/a+ac/b+ab/c>=1
- 已a2+b2-2a+6b+10=0,求a2006−1/b的值.
- 西江月 辛弃疾
- 介词短语的构成 _ + _ +_
- 摘抄5句带有引号的句子,并写出它的作用
- -42分之一除以(6分之一减7分之2加3分之2减14分之3)
- (-11/3)+(-2.4)-(-1/3)-(-22/5)过程
- 连词成句英语:I,a,letter,write,alice,.后一个单词是人名