楼下的翻译意思基本没错,有几点问题:
claims这里是名词"申请"= requests,demands
new claims for jobless benefits,新申请失业救济
filing 登记.申请了不一定会被登记,这里说的是已登记在案的那些新申请.
The number of Americans filing new claims for jobless benefits fell
to a 14-year low last week...
上周,新登记失业救济申请的数字降到14年新低...
seasonally adjusted 季节调整.
失业率、消费力、农产品生产等在大范围统计时会有明显季节偏向,个别月份特别高,个别月份特别低等.因此为了得出准确数据和趋势,统计的时候会用专门的软件对数据进行调整,称为
seasonal adjustment.
失业率统计报告是每周更新一次的,因此是与前周作比较.
Initial claims for state unemployment benefits dropped 23,000 to a seasonally
adjusted 264,000...
首次申请失业救济的人数较前一周下跌2万3千人,至季节调整后的26万4千人.
in the week ended Oct.4 是指10月4号结束的那一周,即9月28-10月4号.
the number of people still receiving benefits after an initial week of aid rose 7,000 to 2.39 million in the week ended Oct.4.
10月第一周失业救济申领超过一周的人数比前周上升7000人,达到2百39万.after an initial week of aid这个是不是应该连在一起看,initial在这里是最初的意思吗是哒,应该连起来看,initial是最初的意思,相当于beginning week of aid或first week of aid