英语翻译
2008考研英语真题:排序题:
The first draft will appear on the page only if you stop avoiding the inevitable and sit,stand up,or lie down to write.
翻译意思是:只有你停止去想那些不可避免的事情,也无所谓是坐,站或躺着去写作,初稿才会呈现,
我的问题是,stop doing sth是“停止做某事”,doing是stop 的宾语,是要停止的动作,那么翻译就应该是停止避免那些不可避免的事,---即面对不可避免的事咯,我搞不懂这个翻译,如果按字面这样翻译却会使文章不通.
如果翻译成“停止避免那些不可避免的事”,就会和上一句的意思有矛盾,上一句是“The time for sharpening pencils,arranging your desk,and doing almost anything else instead of writing has ended.”,意思就是销铅笔,整理桌子等事已结束了.作者的写作意旨应该是不要去干那些事了,但第二句停止避免即否定之否定变肯定,即面对那些事,这两句不矛盾吗?
人气:374 ℃ 时间:2020-03-29 17:10:32
解答
doing almost anything else instead of XXX的意思是别的什么都干,就是不干XXX这里的inevitable(不可避免的事)是指sit,stand up,or lie down to write,而不是sharpening pencils,arranging your desk,and doing......
推荐
猜你喜欢