这句话不可直译,意译比较恰当,意思是:第一次知道纽约是在1900年在xx文化屋(馆).
虽然 house of the culture 是小写,但只能理解为文化屋(馆)了.谢谢,能不能这么翻译:第一次在某某文化馆接触纽约文化。其实原句是这样的:First exposure to Paris in 1969 at the House of the Culture "Poterne des Peupliers"我的翻译是:1969年在“Poterne des Peupliers文化屋”第一次接触到巴黎文化。在没有上下文的情况下,译为纽约较妥。