>
其他
>
英语翻译
overdo怎么翻译?翻译的不同直接导致意思的不同...是要我们全力以赴的去做还是适可而止的做?怎么翻译?
人气:407 ℃ 时间:2020-02-09 15:25:50
解答
英语原句是这样的
Anything worth doing is worth doing well.
值得做的事情都值得(都要)用心去做.
中文大意是这样:
要做就做好,或者干脆就不做.
这里的overdoing就是做过头
直译:值得做的事情都要尽心尽力地去做.你理解成全力以赴是正确的
推荐
Whatever is worth doing is worth doing well.
worth doing worth to do的区别
Whatever is worth doing is worth doing well.我觉得语法有问题.
翻译下“What is worth doing at all is worth doing well”
anything worth doing is worth doing well
一个圆柱体,如果把它切成两个小圆柱体,表面积增加12.56平方厘米,如果沿底面直径切成两个半圆柱体...下
马克思主义哲学第一章主要内容
间色 绿色 原色
猜你喜欢
氢氧化钠与稀硝酸 离子方程式
科学发展观的名词解释
英语翻译
零和竞争的例子
用放大镜看报纸时,为了看到更大的清晰的像,应_________________.
已知二次函数y=ax方+bx+c的图像与x轴交于(x1,0),(x2,0)两点.且0小于x1小于1,1小于x2小于2,与y轴交于点(0,-2),下列结论:(1)2a+b大于1;(2)3a+b大于0;(3)a+b小于2;(4)a小于-1.其中
关于环境污染的英文短文
“氯化钠+硝酸钾 制成的溶液”和“氯化钾+硝酸钠 制成的溶液”有什么区别?
© 2025 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版
|
手机版