英语翻译
overdo怎么翻译?翻译的不同直接导致意思的不同...是要我们全力以赴的去做还是适可而止的做?怎么翻译?
人气:134 ℃ 时间:2020-02-09 15:25:50
解答
英语原句是这样的
Anything worth doing is worth doing well.
值得做的事情都值得(都要)用心去做.
中文大意是这样:
要做就做好,或者干脆就不做.
这里的overdoing就是做过头
直译:值得做的事情都要尽心尽力地去做.你理解成全力以赴是正确的
推荐
- Whatever is worth doing is worth doing well.
- worth doing worth to do的区别
- Whatever is worth doing is worth doing well.我觉得语法有问题.
- 翻译下“What is worth doing at all is worth doing well”
- anything worth doing is worth doing well
- 甲,乙两数的平均数是94,乙,丙两数的平均数是87,丙,甲两数的平均数是86.问甲、乙、丙三数各是()()().
- 李明家离县城有15千米,汽车要两小时到达.平均行1千米要用几分之几时?
- 这样的山围绕着这样的水,这样的水倒映着这样的山,再加上空中云雾迷蒙,山间绿树红花,江上竹筏小舟,让你感觉到像是走进了连绵不断的画卷,真是“_________,_________”.
猜你喜欢