> 语文 >
英语翻译
晋侯以乐之半赐魏绛,曰:“子教寡人和诸戎狄,以正诸华.八年之中,九合诸侯,如乐之和,无所不谐.请与子乐之.”辞曰:“夫和戎狄,国之福也.……抑臣愿君安其乐而思其终也.……夫乐以安德,义以处之,礼以行之,信以守之,仁以厉之,而后可以殿邦国,同福禄,来远人,所谓乐也.《书》曰:‘居安思危.’思则由备,有备无患.敢一次规.”
人气:474 ℃ 时间:2020-06-18 19:20:39
解答
原文:
晋侯以乐之半赐魏绛,曰:“子教寡人和诸戎狄,以正诸华.八年之中,九合诸侯,如乐之和,无所不谐.请与子乐之.”辞曰:“夫和戎狄,国之福也;八年之中,九合诸侯,诸侯无慝,君之灵也,二三子之劳也,臣何力之有焉?抑臣愿君安其乐而思其终也!《诗》曰:‘乐只君子,殿天子之邦.乐只君子,福禄攸同.便蕃左右,亦是帅従.’夫乐以安德,义以处之,礼以行之,信以守之,仁以厉之,而后可以殿邦国,同福禄,来远人,所谓乐也.《书》曰:‘居安思危.’思则有备,有备无患,敢以此规.”
译文:
晋悼公把乐队的一半赐给魏绛,说:“您教寡人同各部落戎狄讲和以整顿中原诸国,八年中间九次会合诸侯,好像音乐的和谐,没有地方不协调,请和您一起享用快乐.”魏绛辞谢说:“同戎狄讲和,这是国家的福气.八年中间九次会合诸侯,诸侯顺从,这是由于君王的威灵,也是由于其他人员的功劳,下臣有什么力量?然而下臣希望君王既安于这种快乐,而又想到它的终了.《诗》说:‘快乐啊君子,镇抚天子的家邦.快乐啊君子,他的福禄和别人同享.治理好附近的小国,使他们相率服从.’音乐用来巩固德行,用道义对待它,用礼仪推行它,用信用保守它,用仁爱勉励它,然后能用来安定邦国、同亨福禄、召来远方的人,这就是所说的快乐.《书》说:‘处于安定要想到危险.’想到了就有防备,有了防备就没有祸患.谨以此向君王规劝.”
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版