> 英语 >
问有关yi句英语名言的语法问题
这句话是海伦海丝说的,可是我对这句话的语法有些疑问.The truth [is] that there is only one terminal dignity-love.And the story of a love is not important-what is important is that one is capable of love.It is perhaps the only glimpse we are permitted of eternity.
首先is capable of love为什么不用loving?接名词还能表现出一个人能爱的意思吗?我怎么觉得capable of接名词是能胜任什么的意思.
其次 我没有见过 be permitted of的用法..一般不是加to do来用吗?加个of eternity合适吗?最后帮我翻译下全句吧,我第一句翻不太好^_^
人气:361 ℃ 时间:2020-09-07 07:12:06
解答
  1. is capable of love为什么不用loving?
    因为在‘of’ 后面加名词就可以了,而‘love’已经是名词了.我们平常说‘capable of doing something' 就是因为’do‘不是一个名词,所以要改成’doing‘.举另外一个例子,'He is capable of commiting this crime.' 和 'He is capable of this crime.' 是同一个意思.

    ’capable of‘ 是有能力的意思,在这里是’有爱的能力‘.

  2. be permitted of的用法
    这不是一个词组,其实这句话另一个说法是’It is perhaps the only glimpse of eternity that we are permitted.‘


我不清楚这句话的出处,背景是什么,如果直译的话是:

事实是,只有一种永恒的数码爱情(?).一个爱情的故事并不重要,重要的是一个人有爱的能力.这可能是对于永生(永恒? 这个应该是西方教会里用的eternity的意思,也就是天堂)我们唯一被允许看到的一角.

谢大神!capable那里我懂了,但是从句插到中间是为什么,我貌似没见过。。。大神有没有这方面的语法知识给我讲解一下呢?至于翻译,综合下你的,我感觉是这样更好,事实上,世间仅有一种永恒高尚的爱。(一个)爱情故事并不重要-重要的是一个人能爱,这或许是我们得以瞥到(或者用窥到?)天国(或永生,永恒)的唯一方式。(或者翻成对天国的唯一一瞥?。。。英语渣)不胜感激!从句插到中间就是另一种说法,没有什么特别的为什么,2种说法都可以,只要从句不太长,不会引起疑义。英语是母语的人说话会比较随便,而且经常会省略‘that’ 那个连接词。 你的翻译可以。我个人的认为是,翻译的时候最主要是明白原稿的意思,接下去怎么翻译,还是要根据中文怎么流畅怎么来,不要直译(这里不是我的强项,所以我只能给你直译,希望你理解原文的意思)。 唯一要再解释一下的是,这里的‘the story of a love’ 强调的是‘故事’。意思是说在一个爱情里的那个爱情故事不是重要的。希望你能够明白我的意思。
推荐
猜你喜欢
© 2026 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版