这是不是Clayton Act的内容?
Provided 是法律用语中常用的,表示转折,有"假如“”在此条件下“等意思.楼主【】里的那句可译成:
本规定不适用于那些因.成本不同所做的合理补贴.谢谢,可我看了你的翻译还是理解不了那个句子,请问你能简单讲一下那个句子的结构吗?(我感觉那个句子很怪)法律文件就是这样诘屈聱牙,有时要反复琢磨才能理解。楼主括号里的仅是该句的一部分,想来楼主己读过全文,只对括号中的词句不理解,所以就针对这部分分析。
此段前面阐述任何可能造成妨碍竞争、形成垄断的价格歧视都是违法的。接着用一个provided作一转折,列举了一些例外,即在该种情况下不属于上述违法商业行为。其中之一就是楼主括号中的情形。此句结构分析:
nothing主语;
shall prevent 谓语;
differentials 宾语;
which引导的从句修饰differentials;
for differences in the cost 原因状语
此句直译:这里没有什么可以阻止因成本的不同所作出合理(应有的)补贴(dueallowance)因而产生的(价格)差异。(也就是说这种差异是不可避免的,因而是合理的,不应视作价格歧视。)但在翻译时,要做一些词句上的调整,使之更符合法律用语。
希望能帮到你,欢迎进一步追问,共同学习、切磋。