what was to be done?和 what should they do?
这是《英汉翻译简明教程》里《孟轲悔过》的翻译,中文原文是“不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加艰难.怎么办呢?”译文给出的是what was to be done?我想请问可以用what should they do?如果不能,它们之间的区别是什么?
人气:475 ℃ 时间:2020-01-25 05:43:41
解答
这两句语法上都没有问题.但是翻译有一个最基本的原则:忠实原文.忠实的意义之一就是原文清楚的译文也要清楚、原文模糊的译文也应模糊.原文中“怎么办呢”并不能确定说的是这个孩子怎么办还是母子俩怎么办,因此用what was to be done比较好,如果用what should they do则是“替”原文确定了这里指的是母子俩.所以不如前一译文好.仅供参考.
推荐
猜你喜欢
- 二,填一填 1,一个圆柱的底面直径是1dm,高4dm,它的侧面积是_________,表面积是__
- (X的3分之2次方除以Y的3分之2次方减1)除以(X的3分之1次方除以Y的3分之1次方减一)化简
- 帮忙翻译三个英语句子
- 美国,美国人,美国人的.英国,英国人,英国人的英语怎么说,还有他们的复数
- 汉语字母和汉语拼音有区别吗?
- 绝对值不小于2而小于5的所有负整数的积是_.
- 我知道这是我的错,是我不够懂事,你能原谅我吗?英文怎么写?
- 如图6,∠AOB为已知角,请准确地画出∠AOB余角!急死我了