英语中 You are welcome 很多人理解为 ‘不用谢’ 可我觉得‘不用谢’按中国的习惯的话 该是 ‘no thinks’ ; ‘You are welcome’ 应该是‘你可以再来’ .虽然它也有‘不用谢’的意思可是它翻译过来的意思该是‘你可以再来’ 呵呵
人气:236 ℃ 时间:2019-11-10 17:07:04
解答
不对.因为语言现象不能用你个人的理解来判断.语言是一种长期形成的约定俗成的交流工具,很多意思已经与字面没有多大关系了.汉语中也有很多这种例子,如救火,明明是去灭火,为什么叫救火呢?难道是把火救活吗?但是大家都...
推荐
猜你喜欢
- 一本书,晓明第一天看了1/4,第2天从80页看起,这本书一共多少页
- 超市电子秤如何用?如何称重
- 郑人买履这个故事给我们什么启示?要简短!
- Tom is the second tallest in our class,but he is taller than ( )in class three.谁能告诉我,为什么要
- 一、根据意思写词语
- 我们应该怎么样对待专家的话 写一小段英语作文
- 一、填空.(1)、4.5:1/2的最简整数比是( :),比值是( ).(2)、饲养场养鸡的只数比鸭多20%,那么鸡的只数相当于鸭的只数的( )%,鸭的只数与鸡的只数比是( :)(3)、一个圆的直径是20厘米,这个圆的周长是( )厘米,面积是
- 甲杯中有有10%的药水80克,乙杯中有有15%的药水50克,现倒入同样多的水,使它们的浓度相等,倒入多少克水