英语中 You are welcome 很多人理解为 ‘不用谢’ 可我觉得‘不用谢’按中国的习惯的话 该是 ‘no thinks’ ; ‘You are welcome’ 应该是‘你可以再来’ .虽然它也有‘不用谢’的意思可是它翻译过来的意思该是‘你可以再来’ 呵呵
人气:427 ℃ 时间:2019-11-10 17:07:04
解答
不对.因为语言现象不能用你个人的理解来判断.语言是一种长期形成的约定俗成的交流工具,很多意思已经与字面没有多大关系了.汉语中也有很多这种例子,如救火,明明是去灭火,为什么叫救火呢?难道是把火救活吗?但是大家都...
推荐
猜你喜欢
- 求英语小组的名字和口号 比较有创意 要英文!
- 已知X²-3X+1=0,求X²÷(X的四次方+3X²+1)的值
- 四川盆地是喜马拉雅造山运动和江水冲刷成的吗?
- 若二次函数y=4x^2-2(p-2)x-2p^2+1-p在区间[-1,1]内至少存在一点c,使y>0, 求实数p的取值范围
- 所有跟竹子有关的故事、名人轶事?
- 庄子.徐无鬼云:“狗不以善吠为良,人不以善言为贤.”以不同的角度解释这句话,然后选取一个角度写一篇议
- 如何把一个女人抽烟写得很优雅很高贵?用几个词语来形容
- 一次,有人问毕达哥拉斯有多少学生,他得回答却使一道有趣的数学题:我的学生一半在学数学,四分之一学音乐,七分之一沉默无言,还有三名女生.请你算一算,毕达哥拉斯究竟有多少个学生?