英语中 You are welcome 很多人理解为 ‘不用谢’ 可我觉得‘不用谢’按中国的习惯的话 该是 ‘no thinks’ ; ‘You are welcome’ 应该是‘你可以再来’ .虽然它也有‘不用谢’的意思可是它翻译过来的意思该是‘你可以再来’ 呵呵
人气:471 ℃ 时间:2019-11-10 17:07:04
解答
不对.因为语言现象不能用你个人的理解来判断.语言是一种长期形成的约定俗成的交流工具,很多意思已经与字面没有多大关系了.汉语中也有很多这种例子,如救火,明明是去灭火,为什么叫救火呢?难道是把火救活吗?但是大家都...
推荐
猜你喜欢
- 将分子式为C4H10的烃在高温下发生裂解,测得裂解混合气的平均式量为34,则C4H10的裂解率是( )
- 一道英语填空题(少许空不知道怎么填)
- 已知偶函数的两条对称轴,X=1和X=2,证明它是周期函数
- 圆周率你们知道的最多有几位呢?
- 帮忙标出音标急 啊!
- 电解饱和碳酸钠 制取碳酸铜
- eat,with,meat,vegetables,the,like,potatoes连词成句
- 1+4+7+10+13+-----+298+301等于多少?