我的理解是
当有时候我心情低落,事物看起来低落的时候
我希望有个男孩 像你一样的男孩
某人在我心里有个位置,
某人从来都没分开,就是我自己下文If you were the only girl in the worldand I were the only boy!Nothing else would matter in the world todaywe could go on loving in the same old way!A garden of Eden just made for twowith nothing to mar our joyI would say such wonderful things to youthere would be such wonderful things to doIf you were the only girl in the worldand I were the only boy!可能您的理解有偏差你理解一下意译的不就好了,那么追究它干嘛我并不是钻牛角尖。只是想下次碰到类似的情况我也能翻译能理解不是更好?意译的意境固然美好,然而如何把它同原文中联系起来也很重要。中西文化的差异如何在这翻译中体现,也是我想知道的。另外,这个意译的版本也未必是正确的。