这是高三的英语吗?的确不容易哈
“half-blinded ”应该是“半盲”的意思吧.“exhibite”是“展现,展示”的意思,此处用被动语态,用“暴露”似乎更合适一点,是说"world"暴露在“media"下.
这是一篇很贴近当时的文章,因为现代人越来越多使用各种各样的多媒体设备,对眼睛的伤害极其大的,而令人遗憾的是,人们往往容易忽视,甚至无视这些潜在的威胁,于是,有了下面的一句.
“concerning”在此句是“关于”的意思,“be treated ”的主语是“matters”,“light”这个词一般是“轻”的意思,但只是具体方面的“轻”,而句子中的“lightly”是抽象的“轻”,是“轻微”的意思,用来描述“威胁”很“轻微”
抽离碍眼的单词,原话是这样的:People might become half-blinded ,That's ashame,because matters are far too important to be treated lightly.
这样好理解了一点了吗?“matters are far too important to be treated lightly”的意思是“事情远比轻微的威胁重要”
所以,整体意思经过调整 ,可以这样解释:
人们在这个大部分已经暴露在多媒体设备下的世界里,有可能会变成半盲,但遗憾的是,这个星球上有关健康的东西实在是太重要了,不是一句简单提醒(轻微的威胁)能够体现的.