mud is mud
新概念第三册第52课的标题是它.
翻译是:实事求是.
但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.
碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.
所以我比较混杂:mud is mud是真的当“实事求是”讲,还是只在这课的标题如此(由于中文翻译一般很巧妙,所以就把这课的标题翻译成“实事求是”)
人气:440 ℃ 时间:2020-06-12 15:30:57
解答
只是在这篇课文这样引伸."泥就是泥"你不能把它说成是...
如果你的课文是讲张三,那么题目也可是"张三就是张三",你不能说成是李四.引伸下来,就是实事求是,实话实说,不能胡说八道...
推荐
猜你喜欢
- 镀锌钢管1/2"
- 1,2,3,4,5这5个数字算22,用且只能用加减乘除,只能用一次
- 从鲁肃对吕蒙的态度变化可以看出,鲁肃具有一个好领导必备的什么品质
- 24分之7×14分之6=
- 720除37乘36用简便方法怎么做
- 2根绳子,第一根比第二根长16米,第一根绳长是第二根的5倍,2根绳子分别长多少米
- is this museum ___ we visited last year
- this coming Sunday是什么时态?this Sunday又是什么时态?两者一样吗?