句子的主干应该是 to try to do sth is ironic
然后再看do sth:deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice,这个句子里面前面是词组应该不难理解,后面【should they feel justice】是修饰【deter the black community from taking matters into their own hands】,意思是:制止黑人组织掌握事情的主动权并感觉到公平
【considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism】是原因状语从句,修饰ironic的.
横线后面的句子就好理解了,解释说明为什么说“齐默曼自身的行为也带有反治安主义的倾向”
整句翻译:尝试采取先发制人的 制止黑人组织掌握事情的主动权并感觉到公平 这件事尚未被实施,这件事情本身是很讽刺的,因为齐默曼自身的行为也带有反治安主义的倾向——是一种超出很多人,甚至是现行条例以及马丁家族认为必要的暴力行为.