人们渴望信息而且想要从澳大拉西亚人的视角出发(获取信息)
hungry原指饥饿,可以理解为渴求信息资源.
on attack 直译是发动攻击.这里可以理解为他们想从澳大拉西亚人视角来获取信息(大概他们就是澳大拉西亚人,希望用自己民族手段得到信息资源)如果我这么说有问题吗请问:the audience are eager for information, and wanting an Australian perspective on the news they achieved.有问题。第一,and后面wanting用法错误,应该用and they want,因为and连接的两个句子。而且我觉得最好翻译成and they want use an Australian perspective on the news theygot。