Well,it appears that 看起来好像……;that后边跟的是表语从句
the long wait ……is now over.长久等待已经结束了
从句中the long wait 是主语,is over 是BE动词和表语
for what the next,"magical" Apple devic will entail 是修饰wait 的,
翻译大概是:
看起来对于下一代充满魔力的苹果机需要什么(功能?)的长久等待现在已经结束了.怎么感觉翻译过来之后这么别扭啊。 这里entail 直接译为“有”,是不是通顺一些啊