> 语文 >
Lamento mucho el drama que os ha tocado vivir debido a aquella catastrofe.我主要就是不明白vivir在这里是什么意思,是和tocar一起的吗?在下感激不尽!
三楼是说vivir是tocar的宾语吗?(灾难)触及、影响生活?那为什么不用vida要用动词原形呢?我理解力比较差,你再解释一下我一定把分给你,
人气:400 ℃ 时间:2019-08-18 22:56:04
解答
vivir在这里应该解释为“生活”,跟“生存”不同,生活原本有滋有味,是用来“享受”的.
我为这场对您安宁生活带来巨大阴影的灾难感到哀伤.
——————————————————————————————————————————————————————
以上的解释是错误的!现结合语法分析如下:
Vivir在这里应该解释为“过活”,是灾难而后的“残喘”.
翻译:我为你由于这场灾难而陷入的生活惨境而深感悲哀.
(Lamento mucho el drama)——句子的主干,译为“我为这个惨象感到万分悲哀”
que(drama惨象的[定语从句]的[先行词],在[定语从句]中作[宾语]) os ha tocado作“遭受、沉陷”解 vivir 相当于[不定式]也是做定语
debido a aquella catastrofe——[定语从句]的[原因状语从句],译为“由于这场灾难”
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版