【这句话可以有如下译法】:
1、“不了解把我们引领至今天之所在的那些重大事件,那就谁也无法充分理解我们注定身为美国人的齐天鸿福 ”
2、“不了解把我们引领至今天所处之地位的那些重大事件,就无法全然领悟我们注定身为美国人之大幸(运)”
3、但凡了解把我们引领至今天所处之地位的那些重大事件的美国人,无不对我们注定身为美国人之万幸而尽心感恩戴德.——林妮·切尼
fortune 一词:在这里应作:“运气、幸运”解.the great fortune 可以译为:“万幸”、“鸿运”、“大幸”、“鸿福”、“洪福”、“宏运”等.
翻译时,依汉语习惯,no one 可以省略不译出来 .
“we have to be Americans ”应为“the great fortune ”的同位语.
【3.的译法,才是lynne cheney真正所想要表达的意思】