英语翻译
Ironically,now that photography is securely established as a fine art,many photographers find it pretentious or irrelevant to label it as such.
人气:102 ℃ 时间:2020-02-04 03:03:53
解答
第一个it 是一个形式宾语,代指后面的不定式to lable it as such.
第二个it 是一个代词,代替前面的名词photography.
to label is as such 的中文意思是:这样给它打标签.前两个问题跟我想的一样,最后一个感觉翻译得不对。它的意思是不是:把摄影像这样归类为艺术。谢谢!!你的理解是对的。但是如果按照信达雅的要求,可能还是要把“标签”翻译出来吧。仅供参考。
推荐
猜你喜欢
- 作文 《篮球,我的最爱》
- 六年级(1)班有22人参加篮球和乒乓球比赛.其中参加乒乓球比赛的有16人,参加篮球比赛的有( )人.
- 三角形ABC中,角ABC=60,点P是三角形内的一点,使得角APB=BPC=CPA,且AP=4,CP=3,则BP=?
- _边相等的三角形是等边三角形.它的每个角都是_°.
- "take up your place"中文是什么意思?
- 请结合现阶段国有企业的股份制改革,谈谈为什么说混合所有制有利于公有制主体地位
- cos75度=___?
- 读书之法,在循序而渐进,熟读而精思.(朱熹) 这句话的意思是什么,带给我们的启示是什么