关于上海世博的英语翻译EXPO Shanghai 2010,求速度.
EXPO Shanghai 2010 “Enjoying the beauty of the unity in the diversity”.
Celebrating the human spirit of creativity and community, of remembrance and prospective. When the world comes together to share the fruits of imagination, competence and strength of will, it is high time to share our songs.
The orchestration of the song uses a blend of eastern and western musical instruments and melodic styles. In all my previous musical works, I have been profoundly inspired by the vast sound palette of Chinese music. Besides the basic arrangement with drums, bass, string orchestra, choir and electric harp, the leading melodies in this song are played by the erhu, the gu-zheng and the dizi.
请翻译下以上英文,速度~在线等
人气:486 ℃ 时间:2019-10-11 05:37:20
解答
2010上海世博---享受多样统一的魅力
庆祝人类创造和融合精神,纪念和憧憬.
当世界相聚分享想象的成果,能力,信念的力量,是时候让我们分享我的歌曲.
歌曲运用大量东方与西方的乐器与旋律.在我整个过去的音乐作品中,我深深被中国音乐的调和唤起灵感.除了鼓,贝斯,弦乐,诗歌和电子竖琴外基本组合运用外,这个歌的领曲由二胡,古筝和笛子来演绎.
推荐
猜你喜欢