> 英语 >
英语翻译
这里特别是“客户下订单的先后顺序”的翻译要准确,
人气:120 ℃ 时间:2020-04-16 16:21:54
解答
一楼所建议的 "produce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?另外,如果说明是按订单的“时间顺...谢谢各位的回答,这里对这一句还有一些疑问,Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.,这其中,Will be 后面都没有谓语动词跟随,这样句子行吗?下面翻译是否合适:The company arranges for production in terms of chronology with customer place orders由於我從未試過用中文學英語,所以用中文解釋英語語法非我所長;而且,相信你也並非想要在這裏探討英語語法問題,我就不為自己的建議辯解了。可能你最關心的,是跟客戶用英語溝通時,語法有沒有錯,以及能否清楚表達自己的意見而已。在這方面,我建議的句子是沒問題的。換言之,該句子在語法上正確,而且,只要對方也懂英語,亦應該能夠明白當中的意思。不過,我這樣說相信也很難令你放心。所以,如果你真的擔心 "will be" 後面沒有謂語動詞是會出問題的話,那麼,加上一個動詞 "arranged" 便可以了。亦即,把我建議的句子改為:Production will be arranged in the chronological order of the Purchasing Orders.如果你還是想用你所建議的句子,則最好改成:Our company will arrange production according to the chronological order in which the customer places his/her orders.這樣,句子雖然較長和有點累贅,但也能夠清楚表達你所要表達的意思。倘若仍有疑慮,歡迎再追問。祝業務順利!
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版