英语翻译
5、音译加注法
对于一些带有人名和地名并赋予了特定文化意义的习语可采用音译加注法来处理,来代替和补偿原文之意,帮助读者更好地理解其文化内涵.例如,“To carry coals to Newcastle ”,如果将其译成“运煤到纽卡斯尔———多此一举”,虽然补译了“多此一举”来解释前半部分的含义,但读者还是对“纽卡斯尔”不够理解,必须加注“纽卡斯尔”是英国的主要产煤地,把煤运到那儿当然是多余的事了,所以应将其译为“往纽卡斯尔(英国煤都)运煤———多此一举”,顿时使习语变得通俗易懂了.
人气:218 ℃ 时间:2020-09-24 02:36:02
解答
5,transliteration charging method For some names of people and places,with particular cultural significance with the idioms can be adopted to deal with the filling method,to replace the original meani...
推荐
猜你喜欢
- 在三角形ABC中,AD,BE分别为BC,AC边上的高,过D作AB的垂线交AB于F,交BE于G,交AC延长线于H,求证:DF*DF=FG*F
- 谁帮个忙,我怎么改也不对啊~
- 无水乙醇可以直接拿来燃烧吗?
- sinx=根号5-1/2,求sin2(x-π/4)的值
- “对”有几个读音?
- 电熨斗熨衣服时,是什么原理在起作用?
- 求值 :lg5²+lg2*lg50+(lg2)²
- cause I konw.I'll never breath your love again