We aim for the goose and hit the gander
We aim for the goose and hit the gander 翻译成中文为什么是 “有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”呢?
厄……我的意思就是说,把这句话直译成中文之后怎么能看出是“有意栽花花不开,无心插柳柳成荫”?
人气:216 ℃ 时间:2020-05-20 06:05:58
解答
这种就是把英文的俗语,翻成中文的俗语.因为各地俗语不一样嘛.如果,硬翻过来,效果差很多.
因为,原意是.
我们瞄准的是母鹅,却打倒了公鹅.
所以就是.想打母鹅打不到.不想打公鹅,却打到了
引申就是.有意栽花花不开,无心插柳柳成荫
推荐
- what's sauce for the goose is sauce for the gander.里面goose是什么意思?
- 帮我翻译一下:it is much better to aim high and not hit the mark,than to aim low and hit it.
- We hit the track every Saturday for the six weeks preceding the race
- we have hit land 中文是什么?
- we are gonna hit the theatre / we are gonna head for the theatre .两句话一样吗?啥意思
- 甲烷,氨气,水,氟化氢的熔沸点大小,
- X,Y分别表示 3减根号七 分之一的整数部分和小数部分,求X的平方加(1加根号七)×XY的值
- 北京,巴黎,伦敦,曼谷,开罗,莫斯科,新加坡,威尼斯,分别是什么城什么都.
猜你喜欢