we can even ask them by ourselves.even至于句首起强调作用 我个人认为的
顺便说一句 我是真的没搞懂你和那位博士讨论的中心思想 非常抱歉
对了 你说那个 even容易被理解为修饰we 我想不太可能 英语不是汉语 不可以按单词顺序来翻译 只理解字面意思 ;even只能放在 联系动词 情态动词 助动词之后 实义动词之前 所以even回归句子中 就是我说的那个句型 你自己想的那个我很不负责的说 没准是错的怀疑非常抱歉,我没看懂你说的什么。真心的。你是地球人么不要学我我是地球人。但是我真心没看懂你说那么一大段话的意思是什么。你还要我说明吗?“even被理解为修饰we”,这句话根本就不是我说的,也不是我的思想。而且你的话连个标点符号都没有,“没准是错的怀疑”,我更不明白这在汉语中算什么结构。也许我真的应该遵循传统思想,更倾向于领会文学博士的话。至少我能看懂。姐终于明白了 你还是选博士吧不过似乎是赝品你到底是男的女的啊?算了算了。不和你争。我功课不好。我只是说了句没看懂,我又不是无中生有,我确实没看懂。你就是帮忙,你也别掉链子啊。我谢你归谢你。但是这出双黄真的没唱好。至于文学博士,有他的深度,但是也不是说遇到事情他都能解决了的。他没有解决我的问题这是事实。都有人情,我只能按客观的来。你翻译出我说的那句中文了,这分就该给你。