丝绸之路能写成the road of silk 这有没有语法错误?
请问下这有没有语法错误?本人英语不是很好,the silk road 能写成the road of silk
人气:113 ℃ 时间:2019-12-09 07:32:00
解答
丝绸之路的英译是有固定译法的:the Silk Road 或 the Silk Route,不是想怎么翻译就怎么翻译的.例如长城译为Great Wall,不能译为Long wall,也是这个道理.从语法说,The road of silk 和long wall 都没有错,但是不符合规范和习惯.
推荐
- How did it get the name the"Silk Road"?丝绸之路这一名字是如何得来的?
- 我设计的中国“丝绸之路”行程 Silk Road Tour 再给点建议
- the silk road里面有什么乐器
- the Old Silk
- How did the Silk Road influence the development of Ancient China?
- 不是说万有引力可以等效为重力或向心力吗?那为什么在两极万有引力等于重力,赤道万有引力等于重力加向心力呢?
- 某市政府为残疾人办事实,在道路改造中为盲人修一条长3000m的盲道,根据规划设计和要求,该市工程队在实际施工时增加了施工人员,每天修建的盲道比原计划多250M,结果提前2天完成,求实际每天修建盲道多少米
- on,down,Street,the,is,zoo,left,your,Center ------------?连词成句
猜你喜欢