英文翻译 这是最好的时代 这是最坏的时代
this is the best time ,this is the worst time可不可以翻译成 这是最好的时代 ,这是最坏的时代?原文是 it was the best of times ,it was the worst of times.我想改得顺口点.this is the best time ,this is the worst time 帮我修改下.谢谢
人气:151 ℃ 时间:2020-09-06 22:15:49
解答
不联系上下文的话
this is the best time ,this is the worst time这句话容易被理解为"这是最好的时机(时间),这是最坏的时机(时间)"
所以建议换成age
建议改成:
this is the best age and this the worst age.你很厉害哈 呵呵。用成age 用成age让人感觉像 这是最好的年纪,这是最坏的年纪。还有其他办法没?
推荐
- 狄更斯的那句“这是最好的时代,也是最坏的时代”的英语原文是怎样的?
- 英语翻译:抱最好的愿望,尽最大的努力,做最坏的打算,
- 英语翻译
- 这是最好的年代,这是最坏的年代>出处?
- 这是最好的时代,这是最坏的时代是什么意思?
- (1.)0.13有13个( )
- 一种贺卡的单价是A元,小英买5张这样的贺卡,用去( )元;小明买一张这样的贺卡,付出10元,应找回()
- 寓言意义?
猜你喜欢