这个英语句子当中有病句吗?如果有,怎么改?
这句英文按我对句义理解,翻译成中文的意思是:工作毕竟不是人生的全部,请看看这个句子里面本身有没有病句呢?
Work after all not Life in full
人气:270 ℃ 时间:2020-05-12 04:22:47
解答
after all 一般用在句首,in full就意义上来说也没有错,可是整句话这样子说,就会让人觉得很生硬.一般就after all,work is not the whole of life.这样表达就可以
推荐
猜你喜欢
- 昆虫不同形态的足在于各自结构组成上的共同特点
- You'are old enough to _______ your own living.
- 下列化学反应中,与实验事实不符的是( ) A.铁与硫酸铜溶液反应得到铜 B.铁与稀硫酸反应放出氢气 C.铁与稀盐酸反应得到氯化铁 D.铁在氧气中燃烧生成四氧化三铁
- 电子从基态跃迁到激发态,速度有v1,v2,v3,且v1
- 已知1/a-1/b=3,求分式2a+3ab-2b/a-ab-b的值
- 如图,圆O的半径为R,弦AB=a,弦BC平行OA,求AC
- 如图,圆O的半径为4CM,弦AB的弦心距OM为2CM,C D分别是劣弧
- 中国应对濒临灭绝动物的办法\措施