这是我在某个英语权威杂志上看到的句子:
just someone out of the cuckoo's nest.
这句话有错误吗?
我看到这句话第一个想到的合适翻译就是:
就好象一个从疯人院出来的人.
如果这样翻译的话,应该是 just as.
just用在这里什么意思?是 “就象,正如”的意思吗?还是别的意思?
“just like” 有这样的词组吗?我怎么查不到,但怎么读着这么顺口?
人气:308 ℃ 时间:2020-06-04 02:58:20
解答
just like就象...
He looks just like his dad.
"just someone out of the cuckoo's nest."
这句话不一定错的,just可以表示"仅仅"要看上下文来翻译的.
推荐
猜你喜欢
- 30分钟走了全程的1/6,50分钟走全程的几分之几 30分钟走了全程的1/6,50分钟走全程
- 1.把一个高3分米的圆柱的底面平均分成若干个扇形,然后把圆柱切开,拼成一个与它等底等高的近似长方体,长方体的表面积比圆柱的表面积多120平方厘米.原来圆柱的体积是多少?
- on hearing the shoking news my heart broke,immed
- 一件西服,促销期间打八折出售,现价为180元,现价比原价降低了多少元?
- 一只漏水的船,当发现漏水时已经进了一些水,水均速进入船内,如果21人淘水,8小时
- 为了测定赤铁矿中二氧化三铁的纯度,采集20g样品放入烧杯中,加入盐酸,完全反应
- ABCC型的四字成语!马上要交!
- 写一篇关于《我爱家乡的雪》的作文