分析一下这个句型
All these things distort the wild,depriving many species of plants and animals of their natural habitat
注:all指人类的建筑.
1.deprive为什么是ing形式?其主语难道不是All these things?
2.这个句子的宾语应该是species,那么species后面一大堆定语该如何在这个句子里面翻译,感觉有点别扭
人气:202 ℃ 时间:2020-03-26 13:15:53
解答
整句应该翻译为:这些(人类的建筑)破坏了野生环境,剥夺了很多种动植物(赖以生存)的自然栖息地.deprive和前面的distort一样,都是以all these things为主语,但是由于deprive前面有一个逗号,这就意味着deprive之后...
推荐
猜你喜欢